Als technischer Redakteur liefern Sie dem Übersetzer das Quellmaterial: den Ausgangstext. Was ein Redakteur schreibt, kann im Produktlebenszyklus von mehreren Dutzend Übersetzern in mehrere Dutzend Sprachen übersetzt werden. Weil die Textqualität des Ausgangstextes die Basis für die Übersetzung ist, gilt: "garbage in – garbage out".
Der Ausgangstext wirkt sich nicht nur messbar auf Qualität und Kosten der Übersetzungen aus, sondern letztlich auch auf die Gebrauchstauglichkeit des Produkts. Wenn Sie den Ausgangstext optimieren möchten, benötigen Sie Sensibilität für mehrdeutige Wörter und Satzbezüge. Das Wissen über die Auswirkung von parallelem Satzbau, wiederverwendbaren Textbausteinen und modularisierten Inhalten ist ebenso wichtig wie Kenntnisse über den Informationsbedarf eines Übersetzers und die Arbeitsprinzipien eingesetzter Übersetzungstools.
In diesem Seminar erfahren Sie, warum und mit welchen Methoden Sie die Sprache der technischen Dokumentation vereinheitlichen und diese verständlich und übersetzbar gestalten sollten. Sie werden sehen, dass Sie damit viel Zeit und Aufwand sparen. Außerdem lernen Sie, welche typischen Probleme technische Texte bereiten und was man dagegen für sich bzw. für das Autorenteam unternehmen kann.
Verantwortliche für die technische Dokumentation bei Herstellern von Maschinen, Geräten und Anlagen bzw. Unternehmen, die Maschinen, Geräte und/oder Anlagen im Eigenbau herstellen sowie Übersetzer, Redakteure, Entwickler/ Konstrukteure, Mitarbeiter im Support und Vertrieb, die technische Texte verfassen und übersetzen lassen.
26.06.2012
Stuttgart
buchen
24.09.2012
Dortmund
buchen
Web-Code:
6224
Dauer: 1-tägig
09:00–17:00 Uhr
Teilnahmegebühr:
590,00 EUR
zzgl. 19% MwSt.
Ihr Leistungspaket:
|
WEKA Inhouse-Seminar
anfragen
Details zum Veranstaltungs-
hotel erhalten Sie mit Ihrer Anmeldebestätigung per Post. Fragen vorab beantworten wir Ihnen gerne unter 08233/23-4000 oder akademie@weka.de.
Beispiele aus der Praxis der Kursteilnehmer werden unter Anleitung der Referentin besprochen und geübt.
Die Vorstellung und der Vergleich von Übersetzungs- tools und toolspezifischen Formatierungen sind keine Inhalte des Seminars.